Female Filmmakers in Focus: Sara Dosa on Fire of Love | Interviews

La plupart de ses livres sont-ils encore en français ou ont-ils été traduits ?

Il y en a quelques-uns qui sont traduits en anglais, mais la très grande majorité sont en français. De plus, la plupart d’entre eux sont épuisés. Nous devions donc trouver une librairie d’occasion dans l’est de la France qui vendait un exemplaire de ce livre. Nous les avons vraiment chassés.

Cela a du être amusant. J’adore rechercher des livres rares. Quand avez-vous su que vous vouliez que la narration rassemble tout et comment Miranda July s’est impliquée?

En fait, nous savions très tôt que nous voulions un narrateur, principalement parce que les archives étaient incroyables, mais très limitées. Toutes les archives de 16 millimètres n’avaient pas de son, nous savions donc que nous devions faire appel à un narrateur, pas seulement leur intériorité, mais aussi parce que nous avions besoin d’aide pour l’intrigue et le contexte. Nous nous sommes vraiment inspirés des films français de la Nouvelle Vague pour faire ce film car c’était en quelque sorte le mouvement esthétique qui se produisait alors que Katia et Maurice eux-mêmes arrivaient à maturité. Il y a tellement de narrateurs amusants et enjoués dans le mouvement de la Nouvelle Vague française.

Dès le début, nous avons commencé à sculpter et à écrire une narration, mais il était vraiment important pour nous de savoir pour qui nous écrivions. Au début, nous pensions que nous voulions peut-être un narrateur français. Mais lors de notre brainstorming, notre producteur exécutif, Greg Boustead, a en fait suggéré Miranda, et Jocelyne, Erin et moi nous sommes dit : « Oh mon Dieu, nous avons écrit pour Miranda tout ce temps sans jamais vraiment nous en rendre compte. » Elle a été une énorme influence artistique dans ma vie. Nous avions écrit de cette voix que nous appelions « impassible et curieux », et j’ai l’impression que Miranda réussit à le faire. Elle a une façon merveilleusement curieuse de regarder, de comprendre et d’approfondir l’étrange fragilité de ce que signifie être humain. J’ai l’impression que Maurice et Katia sont des personnages tellement audacieux et forts, mais il y a aussi une telle fragilité. Ils vivent toujours à la lisière de la vie et de la mort. Miranda a parfaitement dessiné ce que nous voulions et a élevé le film de manière exponentielle avec sa voix, sa manière et son talent artistique.

L’une des narrations était-elle leur propre écriture ?

La narration elle-même n’était pas leur propre écriture. Il y a quelques lignes de leurs livres que nous avons extraites et avons eu une voix d’acteur. Nous avons été très inspirés, cependant, par leur écriture pour la narration. Nous avons vraiment essayé de nous imprégner de leur style. Ils écrivent de manière très hyperbolique. Je dis ça avec un amour total. Cela correspond à leurs personnalités explosives. Il y a une vraie énergie, notamment dans l’écriture de Katia. Nous avons donc vraiment essayé de canaliser cela dans la voix avec laquelle nous écrivions, même si la narration elle-même n’était pas directement tirée de leurs livres. Mais il y a des moments discrets dans le film, où, dira notre narrateur, voici un acteur qui lit le récit de Katia, puis nous aurons celui de Katia jusqu’à ses paroles réelles.

Publications similaires