Un regard équilibré sur ce qui est le mieux

Les plateformes de streaming en Occident ont apporté une gamme de films et de télévision qui ont inspiré les gens à plonger dans les expériences de nombreuses cultures étonnantes du monde entier. La popularité des films et émissions de télévision internationaux a considérablement augmenté ces dernières années, et les plateformes de streaming telles que Netflix élargissent leur gamme de contenus étrangers pour répondre à cette demande.

Suite à la popularité de nombreux grands films et séries internationaux auprès du public, les téléspectateurs anglophones s’habituent de plus en plus aux sous-titres et au doublage, ce qui sera nécessaire car davantage de contenu international devrait arriver à l’écran dans les années à venir, les gens anticipant la télévision et films de Corée, d’Allemagne, du Mexique et du monde entier.

Plus de gens regardent des titres non anglais

Netflix

En fait, Netflix a rapporté que 97% des Américains ont regardé un titre non anglais l’année dernière, et le doublage peut être important pour attirer plus de téléspectateurs, car plus de gens ont choisi de regarder la série coréenne incroyablement réussie Squid Game doublée sur la version exprimée par son distribution originale en coréen. Bien que la réalisatrice de Thor: Love and Thunder, Taika Waititi, ait estimé que la seule façon de vraiment profiter de la série était de la découvrir dans la piste originale en coréen. Pour ce faire, obtenir la bonne traduction des sous-titres est devenu plus crucial que jamais. Malgré cela, avoir le choix entre regarder un film en langue non anglaise avec doublage ou sous-titres peut être la meilleure option que l’industrie souhaitait pour attirer un large éventail de spectateurs. Mais tout le monde préfère des choses différentes, alors quelle est la meilleure option ?

Lorsque vous regardez un film en langue étrangère, il est presque trop simple de supposer que les sous-titres seraient le choix préféré de visionnage. Après tout, l’utilisation de cette option permet au public d’entendre les voix réelles des acteurs, alors que le manque de synchronisation entre les mots doublés et le mouvement de la bouche des acteurs peut être distrayant. Mais, au fil des ans, beaucoup de gens ont montré peu d’intérêt à regarder des films nécessitant des sous-titres, que ce soit parce que la perspective de lire des dialogues (même en un simple coup d’œil) est intimidante pour certains, ou en raison de la xénophobie.

C’est surprenant, car les films doublés peuvent contenir des interprètes qui jouent de nombreux rôles, ce qui peut rendre l’expérience moins engageante et même parfois un peu déroutante. Bien qu’un film doublé ne soit peut-être pas aussi bon que l’original, certains téléspectateurs pensent que cela rend un film plus regardable, avec des fans dévoués faisant des doublages anglais de certains titres; si c’est une passerelle pour que certains publics voient un film qu’ils ne verraient pas autrement, alors c’est mieux que de ne pas voir le film du tout.

Pour Dub ou Sub

Suivant Monde du divertissement

Lorsqu’un film doublé sur sous-titré est visionné, cela peut nuire à la capacité du spectateur à apprendre une nouvelle langue. Bien que ce ne soit pas souvent que les gens regardent dans le but d’apprendre une langue. La plupart des gens diront que lorsqu’ils vont voir un film, leur principale motivation est probablement le divertissement plutôt que le désir de perfectionner leurs compétences linguistiques. Cependant, l’un des inconvénients majeurs du doublage peut nuire à cette joie, car les sous-titres sont généralement plus précis que les voix off. Ainsi, en choisissant des sous-titres, certains traits d’humour et de caractère pourraient être mieux traduits pour le public.

Cela dit, regarder un film avec des sous-titres peut faire en sorte que le spectateur manque une partie de l’action à l’écran. La majorité des utilisateurs qui choisissent de regarder le doublage sur les sous-titres pourraient généralement être les téléspectateurs qui préfèrent une montre facile et décontractée plutôt que d’avoir à déplacer légèrement leurs yeux pour lire le dialogue. Le doublage permet aux utilisateurs de s’asseoir et de se détendre, tandis que les sous-titres obligent normalement les téléspectateurs à accorder toute leur attention au film à tout moment, sinon ils perdront des informations vitales. Vous ne pouvez pas avoir un film en arrière-plan si vous ne comprenez pas la langue.

En outre, cela peut affecter la façon dont une personne regarde généralement un film. Par exemple, lors du visionnage d’un film d’horreur, les sous-titres peuvent non seulement enlever l’atmosphère sombre classique générale et les réactions des peurs de saut brillantes que nous obtenons en regardant un film d’horreur, mais cela peut simplement atténuer l’excitation de regarder un grand film. Cependant, les gens s’adaptent progressivement aux sous-titres et s’entraînent facilement à voir le plein écran tout en prenant le dialogue.

Peut-être n’y aura-t-il jamais de conclusion à ce débat; il y a beaucoup d’avantages et d’inconvénients aux deux, alors peut-être que la meilleure option sera que les plateformes de streaming offrent à leur public le choix de l’un ou l’autre. Alors que la popularité des films internationaux ne cesse d’augmenter, il est clair que nous devrons tous choisir notre camp.

A propos de l’auteur

Publications similaires