Les films doivent-ils être regardés en japonais ou en anglais ?
Sommaire
Résumé
- Les films du Studio Ghibli doivent être regardés dans leur langue originale japonaise pour une expérience plus authentique et immersive.
- Les doublages anglais des films du Studio Ghibli ont contribué à élargir la base de fans et à éliminer la barrière de la langue.
- Regarder les films dans leur langue originale permet une traduction plus directe et une meilleure compréhension de l’histoire voulue.
Le Studio Ghibli est un studio d’animation japonais existant depuis plus de 30 ans. Grâce au génie de Hayao Miyazaki, le studio a produit un certain nombre d’animations primées, notamment Le Voyage de Chihiro, Le Château ambulant et Mon voisin Totoro. Attirant autant d’attention que Disney, le Studio Ghibli est connu pour ses animations distinctes qui réunissent la magie, la nature et l’amour pour montrer aux enfants et aux adultes les joies de la vie qui peuvent leur manquer.
Au fil des années, le Studio Ghibli a gagné de plus en plus de fans partout dans le monde. En conséquence, les doublages anglais ont reçu plus d’attention, Howl’s Moving Castle étant salué comme l’un des meilleurs doublages d’anime anglais jamais réalisés. Ceci étant dit, regarder un doublage est-il vraiment la meilleure façon de vivre les films ? Même si écouter un film dans une langue que nous comprenons est généralement la méthode privilégiée pour regarder des films, les sous-titres sont souvent plus précis. Alors, faut-il regarder les films en japonais ou en anglais ?
Mis à jour le 28 décembre : les fans du Studio Ghibli seront ravis d’apprendre que cet article a été mis à jour avec plus d’informations sur les différences entre les originaux Ghibli et leurs versions doublées.
Les origines du Studio Ghibli
Le Studio Ghibli a été fondé à Tokyo en 1985 et a reçu une reconnaissance immédiate pour son premier long métrage Mon voisin Totoro, dont le personnage principal deviendra la mascotte du studio. En 1996, le Studio Ghibli s’est associé aux studios Walt Disney et a convenu que Disney serait le seul distributeur de leur collection de films d’animation. Le catalogue de films emblématiques du Studio Ghibli a acquis une telle popularité qu’un parc à thème appelé Ghibli Park a ouvert ses portes en 2022, l’ensemble du lieu présentant des attractions tirées des films, notamment la maison de Mei et Satsuki de Mon voisin Totoro.
Films réalisés en japonais et en anglais
Grâce à l’aide de sociétés occidentales comme Disney, les films du Studio Ghibli ont attiré l’attention internationale puisque les droits des films ont été achetés et distribués partout en Amérique du Nord et en Europe. Les films étaient à l’origine doublés en japonais, mais ont finalement été doublés en anglais pour plaire au public anglophone. Cela a contribué à éliminer la barrière linguistique des films et à attirer un tout nouveau groupe démographique dans la base de fans du Studio Ghibli. Il s’agit de la norme pour la plupart des films et émissions de télévision en langue internationale, mais ces dernières années, nombreux sont ceux qui ont été partagés entre regarder les films dans leur version originale en japonais ou en anglais.
Sous-marins sur doublages
Comme la plupart des fans d’anime le savent, il existe une division marquée entre eux, ceux qui préfèrent les sous-titres du dialogue japonais original à la version doublée en anglais. Étant donné que les films du Studio Ghibli sont une forte représentation du Japon et de la culture japonaise, la meilleure façon de vivre pleinement les films tels qu’ils sont censés être est de les regarder en japonais plutôt qu’en anglais. Sans oublier que les doublages anglais présentent souvent des différences significatives par rapport à l’audio original japonais. Comme dans Le Voyage de Chihiro, quand Chichiro doit choisir ses parents parmi une foule de cochons : dans la version anglaise, elle doit les choisir ou doit rester pour toujours dans le royaume des esprits. Dans la version japonaise originale, Yubaba dit que Chihiro doit choisir ses parents, sinon elle doit rester et sera obligée de manger ses parents.
Perdu dans la traduction
Un autre avantage de regarder les films dans leur langue maternelle est que l’histoire est une traduction plus directe dans les sous-titres plutôt qu’un doublage. La lecture des sous-titres montre ce qui était prévu dans le film alors que dans un doublage anglais, le dialogue a été modifié pour mieux correspondre au visuel de l’animation. De ce fait, une grande partie du contenu peut se perdre lors de la traduction. La meilleure façon de vivre une expérience complète et complète des films magiques du Studio Ghibli est de regarder les films en japonais. Regarder les films dans la langue originale aide le public à découvrir l’essence du film comme l’avaient prévu les créateurs.
Certains des meilleurs doublages Ghibli
Même si c’est décidément une meilleure expérience de regarder les films Ghibli dans leur langue originale, de nombreuses versions doublées méritent également un certain crédit. Des films comme Howl’s Moving Castle, basé sur le livre britannique du même nom de Dianna Wynne Jones, sont également excellents en anglais. Avec un casting de stars comprenant Christian Bale, Jean Simmons, Emily Mortimer et Billy Crystal, beaucoup de gens préfèrent la version doublée de Howl’s Moving Castle au japonais original.
Le projet le plus récent de Ghibli, The Boy and the Heron, qui met en vedette non seulement Christian Bale mais aussi Robert Pattinson, Dave Bautista, William Defoe et Gemma Chan, est également l’un des films dont vous devriez regarder les versions anglaise et japonaise pour en profiter. les différentes saveurs qu’ils proposent. En fin de compte, avoir les deux options disponibles signifie qu’il existe de multiples façons de profiter de ces films magiques, et que vous pouvez obtenir différentes choses à partir des différentes variantes. Diffusez la plupart des films Ghibli sur Max.







