Le grand sacrifice fait pour la mini-série FX de Shogun, expliqué

Le grand sacrifice fait pour la mini-série FX de Shogun, expliqué

Résumé

  • Shogun de FX est un succès majeur avec des précisions historiques et des notes presque parfaites, mais a dû passer de plusieurs langues à l’anglais pour plus d’accessibilité.
  • Le spectacle explore les barrières culturelles et linguistiques complexes entre les personnages anglais et japonais, soulignant l’importance de la langue dans l’histoire.
  • Bien que l’adaptation ait omis les langues authentiques comme le portugais et le latin, l’utilisation de l’anglais a plutôt rendu la série plus accessible et plus authentique pour les téléspectateurs.

Shogun de FX est déjà l’un des plus grands succès télévisés de l’année, détenant un score presque parfait pour Rotten Tomatoes et ayant battu le record de la première série la plus regardée de la plateforme. La série adapte le roman du même nom de James Clavell, une épopée de 1 300 pages qui explore les conséquences imprévues du naufrage d’un marin anglais dans un Japon au bord de la guerre en 1600.

Les showrunners Justin Marks et Rachel Kondo ont déployé de gros efforts pour que le spectacle soit aussi précis que possible. Chaque personnage japonais parle une version historiquement précise de sa langue maternelle, et la série n’a pas peur de certaines des scènes les plus sombres du roman. Cependant, la série a dû apporter un changement majeur pour donner vie à sa vaste histoire.

Le Shogun de FX a dû changer la langue principale utilisée dans le livre

Shogun de FX concerne autant les subtilités de la traduction et des langues que la politique et la guerre. Les disparités culturelles entre le marin anglais John Blackthorne (Cosmo Jarvis) et le seigneur japonais Toranaga (Hiroyuki Sanada) sont au cœur même du principe de la série. La position de Blackthorne en tant qu’Anglais protestant pourrait aider Lord Toranaga à briser l’emprise des seigneurs catholiques sur le pays. En conséquence, le besoin de Blackthorne d’apprendre le japonais devient un point essentiel de l’intrigue.

Cependant, Shogun de FX a dû sacrifier une autre langue qui constitue la majorité des dialogues du livre pour donner vie au roman. Au cours des années 1600, le Japon était peuplé de catholiques portugais qui détenaient le monopole du commerce entre le Japon et la Chine. En conséquence, ces catholiques ont été autorisés à s’installer dans un Japon par ailleurs isolationniste. Durant cette période, de nombreux citoyens japonais se sont convertis au catholicisme. On leur a ensuite appris le portugais afin de pouvoir lire la Bible et communiquer efficacement avec les prêtres. Le portugais devient alors rapidement la deuxième langue du Japon.

Revue Shōgun connexe : L’adaptation supérieure de FX est une bataille d’épées et de langues La deuxième adaptation de l’épopée de James Clavell est une exploration tendue de cultures en collision, de clans en guerre et d’amour interdit par le devoir.

Cependant, lorsque Blackthorne fait naufrage au large d’Izu, il communique en anglais avec les prêtres portugais. Il s’agissait d’une décision commerciale que Kondo et Marks ont été contraints de prendre. Une version vraiment authentique de Shogun contiendrait environ cinq lignes de dialogue en anglais – qui seraient toutes des jurons de Blackthorne. Kondo et Marks s’étaient déjà engagés à faire en sorte que le japonais joue un grand rôle dans le dialogue de la série. Remplacer l’anglais par le portugais authentique ne ferait qu’aliéner davantage le public. L’émission contient déjà plus de 50 % de dialogues japonais, ce qui signifie que le public occidental est déjà obligé de lire des sous-titres pendant la majeure partie de l’émission. Que l’intégralité de la série soit sous-titrée ne se vendrait pas assez bien au public occidental occasionnel pour être viable.

Malheureusement, nous vivons toujours à une époque où beaucoup considèrent les sous-titres comme une distraction. Le showrunner Justin Marks s’est engagé à garantir que les sous-titres de Shogun soient conçus et mis en œuvre de manière à ne pas nuire aux visuels de la série. Cependant, avoir la série soit presque entièrement en langues étrangères aurait probablement été trop difficile à vendre pour FX. En conséquence, Kondo et Marks ont pris la décision de remplacer le portugais authentique par l’anglais.

Le portugais n’est pas la seule langue supprimée de l’adaptation Shogun de FX

Une autre langue qui joue un rôle clé dans le roman original est le latin. La langue était encore utilisée par les missionnaires chrétiens dans les années 1600 et aurait été parlée par de nombreux prêtres catholiques au Japon. Dans le livre, Mariko parle également couramment le latin (ainsi que le portugais). Alors que leur romance interdite commence à se développer, Mariko et Blackthorne parlent en latin pour avouer secrètement leur amour et flirter l’un avec l’autre. Il s’agissait d’éviter la possibilité d’être entendu par des espions lusophones, ce qui donnerait à Buntaro le droit de tuer Blackthorne pour avoir flirté avec sa femme. Cependant, contrairement au portugais, le latin joue un rôle moins déterminant dans l’intrigue globale et peut facilement être omis pour rationaliser la série pour le public occidental.

Connexes Comment FX prospère à l’ère du streaming Contrairement à beaucoup de ses frères du câble de base, FX a continué à prospérer à l’ère du streaming. Voici comment la chaîne procède.

Techniquement, les personnages occidentaux de l’adaptation de Shogun par FX parlent portugais. Dans le premier épisode de la série, le prêtre catholique d’Izu met un point d’honneur à demander à Blackthorne s’il parle portugais, ce que Blackthorne confirme, et les deux poursuivent leur conversation. Même s’il serait plus authentique que les personnages parlent réellement portugais, cette méthode de traduction a plus de sens du point de vue d’une adaptation télévisée. Dans le livre, Blackthorne parle aux personnages en portugais, même si nous le lisons en anglais. Bien que cela puisse paraître évident, la décision de FX de faire parler le dialogue portugais en anglais en fait en fait une adaptation plus authentique du roman que de laisser le personnage parler portugais.

John Blackthorne, à la fois la version trouvée dans le livre et dans l’émission de FX, est multilingue. Le roman met un point d’honneur à démontrer qu’il parle couramment l’anglais, le néerlandais, le portugais, le latin et l’espagnol. Tout au long du livre, Blackthorne utilise presque toutes ces langues. Cependant, il est beaucoup plus logique pour Shogun de FX de remplacer ces langues par l’anglais. Non seulement cela simplifie la tâche du public, mais il est également incroyablement peu pratique de demander à la plupart des acteurs principaux d’apprendre le portugais. Cosmo Jarvis devrait également apprendre couramment le latin et le néerlandais pour que sa performance fonctionne. Il est phénoménal dans le rôle de Blackthorne dans Shogun de FX, mais cela pourrait pousser l’acteur trop loin. Flux Shogun sur Hulu

Publications similaires